Simplication

des procédures, des formulaires, des objets et des concepts

Féminisation, complication

Rédigé par dir 4 commentaires

La visibilité des femmes passe-t-elle par le langage ? 

Classé dans : exemple Mots clés : aucun

4 commentaires

#1  - Cerise a dit :

Concernant l'usage de pronoms: He et She; en effet, en anglais, quand on pourrait avoir affaire à un homme ou une femme, mais il n'es pas possible de savoir lequel il s'agira, on dit souvent, "He or She... ou on remplace le pronom avec "They". Exemple:
"When a teacher corrects a wrong answer on a student's homework, they (he or she) usually write(s) a little message to indicate why the answer was incorrect."
En anglais, il est acceptable de dire "They" quand on ne peux pas s'avoir si il aura des ne femme ou un homme comme le sujet de la phrase.
Voici qq rappels de métiers dans la langue anglaise qui dans le temps favorisé le genre masculine et qui ont été rendu neutre: Postman est devenu mail carrier- chairman est devenu chairperson, policeman est devenu police officer, fireman est devenu firefighter, salesman est devenu sales representative (sales rep) ou salesperson....

Répondre
#2  - Colette B a dit :

Je comprends que faire évoluer la langue française peut être souhaitée par certains philosophes, académiciens, des Femmes etc mais je pense que ce combat en cache un autre: la reconnaissance des compétences,
du savoir des Femmes dans la société face au machisme dans certains secteurs économiques et sociaux en d'autres termes la place des Femmes dans notre société.
Eh oui on remet en cause la règle: le masculin l'emporte/ le féminin car souhait de l'égalité entre les sexes qui passe aussi par le langage.

Je pense qu'il y a eu une certaine évolution de l'acceptation de cette féminisation de la langue française par les Académiciens au niveau de la déclinaison des métiers, titre, fonctions: auteure, avocate, cheffe
maîtresse, chercheuse...car utilisée au quotidien par chacun de nous, par les médias, les structures publiques et privées, les administrations.., résultat d'une évolution sociale
cependant attention de ne pas tomber dans l'excès sous prétexte de vouloir mettre en exergue la place des Femmes dans notre société.
Il est évident que les Femmes ont difficilement accés à des postes importants dans certaines entreprises (PDG, ) dans les CA, dans les structures publiques.. mais les choses évoluent.
Pour la pratique allemande, aucune base si ce n'est à travers mes partitions. Une amie allemande m'avait dit que la construction est différente. Le français place l'essentiel en début de phrase
et l'allemand à la fin donc pour comprendre le sens de la phrase en allemand il faut écouter jusqu'au bout ce que le français ne sait souvent pas faire.

Répondre
#3  - Avocato a dit :

Je suis avvocato pas avvocata o avvocatessa

Répondre
#4  - ST a dit :

En persan, il y a deux mots différents pour 'oncle'. De cette
manière nous savons si nous parlons du frère du père ou du frère de la
mère.
idem pour le mot tante.

Répondre

Écrire un commentaire

Capcha
Entrez le code de l'image

Fil RSS des commentaires de cet article